Σάββατο 18 Ιανουαρίου 2020

Νυχτωδία ψευδαισθήσεων (υπερρεαλισμός)


Νυχτωδία ψευδαισθήσεων



Εκσπερματώσεις νωχελικής μοναξιάς

αποθηλάζουν τις αχνόφωτες μνήμες.

Παντεπόπτης οργασμός συγχορδεί

με τη μαστωδυνία του ερέβους.

Εγκαταβιωμένοι έρωτες, μεμβρανόφωνες ηδονές,

δέρματα κατάστικτα.

Νυχτωδία ψευδαισθήσεων

μέσα σε φόντο οικτίρμονων παλμών.


Το ποίημα Νυχτωδία ψευδαισθήσεων της Ιωάννας Α. Αγγελή,
το οποίο συμμετείχε και προκρίθηκε στην τελική φάση
του 1ου Ετήσιου Ποιητικού Διαγωνισμού "Ανδρέας Εμπειρίκος"
με θέμα Περί Έρωτος,
περιλαμβάνεται στο Ανθολόγιο ΙΙ, Φωτοσκιάσεις 
 της Υπερρεαλιστικής Ομάδας Θεσσαλονίκης.

Σάββατο 11 Ιανουαρίου 2020

Μετάφραση στα τουρκικά του ποιήματος Τίτλοι στο Τέλος


Τίτλοι στο Τέλος

Ήξερε καλά να τη φροντίζει, να τη νοιάζεται.
Μαζί μεγάλωσαν. Μαζί έπαιζαν κουτσό στην παλιά γειτονιά.
Εκείνη χάραζε τα κουτάκια κι η Άλλη πέταγε την πέτρα.
Όταν έπαιζαν κρυφτό, Εκείνη τα φυλούσε στην κολώνα
κι η Άλλη κρυβόταν στα ολάνθιστα ρόδα, μέσα στον κήπο της γιαγιάς.
Όταν Εκείνη φώναζε, η Άλλη σιωπούσε.
Της έπιανε το χέρι και βαδίζανε μαζί στο λιθόστρωτο μονοπάτι.
Σαν Εκείνη παντρεύτηκε, μέσα της κατοίκησε η Άλλη.
Την επισκεπτόταν κρυφά κάτω απ’ τα φρεσκοπλυμένα κι ατσαλάκωτα σεντόνια.
Σε κάθε γιορτή, της έστελνε λουλούδια,
σε κάθε επέτειο, γλυκό κόκκινο κρασί
και κάθε μέρα της έγραφε ένα γράμμα, «Είμαι εδώ».
Η αγκαλιά της πάντα ανοιχτή να δεχτεί τον πόνο και τα δάκρυα Εκείνης.
Ακόμα και στο ημιφώτιστο δωμάτιο του νοσοκομείου,
όταν Εκείνη λουζόταν στον πυρετό,
η Άλλη ακουμπούσε το δροσερό της χέρι στο μέτωπό της και την ηρεμούσε.
Πάντα μαζί, όλα μαζί.
Τώρα στα 60 της Εκείνη, ξέρει καλά, ότι ποτέ δε θα την εγκαταλείψει.
Πιστεύει στην Άλλη, είναι αφοσιωμένη στο χάδι της, πειθαρχημένη στη σιωπή της.
Πάντα τη γοήτευε, όταν η Άλλη τη διεκδικούσε με αθόρυβη διακριτικότητα.
Το πήρε απόφαση. Εκείνη ν’ αφήσει τον γάμο της
κι η Άλλη να την περιμένει στη γωνιά, στον τελευταίο δρόμο της πόλης…
…Εκείνη, η Γυναίκα,
Η Άλλη, η Μοναξιά της.

Τίτλος: Η Γυναίκα κι η Μοναξιά της
Ιωάννα Α. Αγγελή




Başlık Şiirin Sonunda

Ona özen gösterip sahip çıkmayı iyi bilirdi.
Birlikte büyümüşlerdi. Eski mahallede birlikte seksek oynarlardı.
Kareleri Ο çizer, taşı Diğeri atardı.
Saklambaç oynarken Ο, duvara gözlerini yumar;
Diğeri ise ninenin bahçesindeki yeni açmış güllerin arasına gizlenirdi.
O bağırırken Diğeri susardı.
El ele tutuşup taş patikada birlikte yürürlerdi.
Evlendiğinde, yüreğindeki hâlâ Diğeriydi.
Onu gizlice mis kokulu, ütülü çarşafların altında ziyaret ederdi.
Ona her bayramda çiçek,
yıldönümlerinde tatlı kırmızı şarap yollardı,
her güne de bir mektup: “Buradayım”.
Onun acılarını ve gözyaşını paylaşmaya her zaman hazırdı.
Loş hastane odasında,
ateşler içinde yatarken bile Onu sakinleştiren,
alnında, Diğerinin serin eli olmuştu.
Her zaman, her yerde beraberdiler.
O şimdi altmışlarında, asla terk edilmeyeceğinin farkında.
Diğerine güveniyor, okşamalarına sadık, sessizliğine itaatkâr.
Diğerinin dingin bir saygıyla sahiplenmesi Onu her zaman etkilemişti.
Bir gün kararını verdi, evliliğini bitirdi. Diğeri, şehrin sonundaki yolun köşesinde Onu bekliyordu...
…O, Kadın;
Diğeriyse, Yalnızlığıydı.

Başlık: Kadın ve Yalnızlığı

Lale Alatli



Το ποίημα Τίτλοι στο Τέλος  της Ιωάννας Α. Αγγελή
μεταφράστηκε στα τουρκικά από τη Lale Alatli
και δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Yenie στην Κωνσταντινούπολη.

Τετάρτη 8 Ιανουαρίου 2020

Περιοδικό Yenie, δημοσίευση του ποιήματος Τίτλοι στο Τέλος




Το ποίημα Τίτλοι στο Τέλος της Ιωάννας Α. Αγγελή,
μεταφρασμένο στα τουρκικά από τη Lale Alatli,
δημοσιεύτηκε στο περιοδικό της Κωνσταντινούπολης Yenie.