Πέμπτη 19 Νοεμβρίου 2020

Μετάφραση στα τουρκικά του ποιήματος "Άλμα Ζωής"

 

 

Hayat Adımı

(meme kanserli kadınlara)

 

Sen, karşı kapıdaki kadın,

sevgili, eş, ev kadını, hem ana hem kız.

Sen, parlak elbisen, yırtık pantolonun,

beyaz kolsuz gömleğin, bütün mayon,

dizlerine kadar eteğinle

 

Sen, eşinin karısı,

çocuklarının anası, dostlarının dostu,

arzularının kadını

 

Sen, rüyalarına sığınan sen,

bir dokunuşta titreyen,

terini döken suçluluklarının,

şiddetli acıların yanı başında

ayıkken dans edebilen,

rahatsız vicdanınla, sen

 

Göğsündeki dalgalarda

kıpkızıl monoloğunu dinle denizin.

Apollon lirinin telleriyle

iliştir zaferini Kalliope’nin defterine

 

Gülümse, şarap iç, göz yumma kışkırtmalara,

konuş soluklanmadan, koş yalın ayak,

soyun, at şalını

ve haykır ölüme

“Hayat, seni seviyorum!”



μετάφραση : Lale Alatli

 

  Άλμα ζωής    

(για τις γυναίκες με καρκίνο του μαστού)

 

Εσύ γυναίκα, εσύ, της διπλανής πόρτας

ερωμένη, σύζυγος, νοικοκυρά, μάνα και κόρη.

Εσύ, με το φουστάνι το στιλπνό, το σκισμένο παντελόνι,

το λευκό αμάνικο, το ολόσωμο μαγιό,

τη φούστα ως τα γόνατα

 

Εσύ, η γυναίκα του άνδρα σου,

η μάνα των παιδιών σου, η φίλη της φίλης σου,

των πόθων σου η γυναίκα

 

Εσύ, εσύ που δραπετεύεις στα όνειρα,

που σ’ ένα άγγιγμα δονήσε,

που τον ιδρώτα των ενοχών σου στάζεις,

εσύ, που χορεύεις ξεμέθυστη

πλάι στον οργισμένο πόνο,

εσύ, με την αβόλευτη συνείδηση

 

Πάνω στου μαστού σου τα κύματα

αφουγκράσου του πελάγους τον άλικο μονόλογο.

Με τις χορδές μιας λύρας Απολλώνιας

ακούμπησε τον άθλο σου στης Καλλιόπης τη γραφίδα

 

Γέλα, πιες κρασί, δέξου τις προ(σ)κλήσεις,

μίλα ακατάπαυστα, ανυπόδητη τρέξε,

γδύσου, το σάλι πέταξε

και φώναξε στον θάνατο

«Σ΄αγαπώ ζωή»

 

Ποίηση : Ιωάννα Α. Αγγελή

 

Το ποίημα Άλμα Ζωής της Ιωάννας Α. Αγγελή

μεταφράστηκε στην τουρκική γλώσσα 

από τη μεταφράστρια-ποιήτρια Lale Alatli 

και δημοσιεύτηκε στο τουρκικό περιοδικό y e n i e

(τεύχος 40), στην Κωνσταντινούπολη